ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД

Присяжний перекладач – це такий перекладач, який здійснює свою діяльність згідно норм та стандартів країни, у якій він зареєстрував свою діяльність та уповноважений органами влади на офіційний переклад документів.

Усі реквізити, печатки та штампи акредитованого та присяжного (судового) перекладачів викладені мовою, на яку здійснено переклад.

Присяжний (судовий) перекладач має право засвідчувати копію документа, яка  ж прикріпляється до перекладу.

Найчастіше до присяжного перекладача звертаються щодо перекладу:

  • документів із ДРАЦСу (свідоцтва про народження, одруження, розлучення, витяги про підтвердження дошлюбного прізвища та ін.);
  • освітніх документів (атестат/свідоцтво/диплом молодшого спеціаліста/диплом бакалавра/диплом спеціаліста/диплом магістра/диплом кандидата наук та додатки до них);
  • довідки про несудимість (про відсутність судимостей);
  • статутних документів, витягів та виписок про реєстрацію юридичної особи;
  • договорів, довіреностей;
  • медичних довідок;
  • засвідчених копій паспорта.

Для Франції, Чехії та Польщі часто здійснюється присяжний переклад.

Послідовність дій:

  1. Проставлення апостилю у відповідному міністерстві.
  2. Здійснення присяжного перекладу.

Для присяжного перекладу необхідно:

  • подати оригінал документа або кольорову скан-копію;
  • скан-копію першої сторінки закордонного паспорта власника документів.

Термін виконання присяжного перекладу залежить від обсягу замовлення.

Якщо це стандартні документи (свідоцтва, освітні документи, медична довідка), то перекладу можемо виконати протягом 2-3 р.д.

Значною перевагою присяжного перекладу є те, що документ в подальшому не потрібно засвідчувати у посольстві або в нотаріуса. Засвідчення присяжного перекладача буде достатньо.